期刊文献+

翻译特性视域下的张培基《英译中国现代散文选》探析

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种动态的,跨文化的交际行为,其过程非常复杂。本文以翻译特性为视角,分别从社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性五个方面分析张培基《英译中国现代散文选》,并从去字梏、重组句、建空间三个原则探讨散文英译的策略,旨在为散文英译实践提供一些帮助。
作者 朱婵娟
出处 《牡丹江教育学院学报》 2016年第6期31-32,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1Goldblatt;Howard.Wolf Totem[M]{H}武汉:长江文艺出版社,2008.
  • 2Hawkes David. The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1973.
  • 3Nida E.A.Language,Culture and Translation[M]{H}上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 4Yang;Hsien-Yi;Yang;Gladys.A Dream of Red Mansions[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 5曹雪芹.红楼梦[M]{H}北京:人民文学出版社,1982.
  • 6姜戎.狼图腾[M]{H}武汉:长江文艺出版社,2004.
  • 7廖七一.当代西方翻译理论探索[M]{H}南京:译林出版社,2000.
  • 8钱钟书.围城[M]{H}北京:人民文学出版社,2001.
  • 9孙致礼.文化与翻译[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 10吴敬梓.儒林外史[M]{H}北京:人民文学出版社,1958.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部