期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
典籍英译中的译者主体性——以《中庸》三种译本为例
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
随着20世纪90年代翻译研究中"文化转向"概念的形成,译者的主体身份经历了从隐蔽到凸显的变化。本文结合儒家经典《中庸》英译本分析了译者主体性的表现特征,提出典籍翻译应考虑文化环境、译者能力、翻译目的等因素,实现创造性翻译。强调译者在忠实表达的基础上,应充分发挥自我,提升典籍英译质量。
作者
贾彦平
王梅
机构地区
天津科技大学
出处
《牡丹江大学学报》
2016年第11期114-116,共3页
Journal of Mudanjiang University
关键词
译者主体性
译者主体性特征
《中庸》英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
94
参考文献
5
共引文献
833
同被引文献
16
引证文献
1
二级引证文献
1
参考文献
5
1
陈大亮.
谁是翻译主体[J]
.中国翻译,2004,25(2):3-7.
被引量:256
2
屠国元,朱献珑.
译者主体性:阐释学的阐释[J]
.中国翻译,2003,24(6):8-14.
被引量:521
3
仲伟合,周静.
译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]
.外语与外语教学,2006(7):42-46.
被引量:151
4
王辉.
理雅各《中庸》译本与传教士东方主义[J]
.孔子研究,2008(5):103-114.
被引量:20
5
谭晓丽.
安乐哲、郝大维《中庸》译本与美国实用主义[J]
.中国翻译,2012,33(4):75-79.
被引量:9
二级参考文献
94
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:772
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1430
3
胡宝平.
论哈·布鲁姆“诗学误读”[J]
.外国语文,1999,24(3):1-4.
被引量:6
4
屠国元,肖锦银.
多元文化语境中的译者形象[J]
.中国翻译,1998(2):27-30.
被引量:32
5
许钧.
文化“差异”与翻译[J]
.中国比较文学,1997(1):67-78.
被引量:39
6
北辰.
《老子》在欧洲[J]
.宗教学研究,1997(4):102-106.
被引量:6
7
黄必康.
作者何以死去?——论当代西方文论中的作者主体性问题[J]
.外国语,1997,20(2):56-62.
被引量:20
8
杨自俭.
我国译学建设的形势与任务[J]
.中国翻译,2002,23(1):4-10.
被引量:92
9
张德让.
伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]
.中国翻译,2001,22(4):23-25.
被引量:146
10
郭湛.
论主体间性或交互主体性[J]
.中国人民大学学报,2001,15(3):32-38.
被引量:343
共引文献
833
1
杨安文,牟厚宇.
从比较文学变异学视角看霍布恩英译柏桦诗歌[J]
.中外文化与文论,2019(3):348-363.
被引量:1
2
孙瑜,李晓荣.
5G时代“西安鼓乐”文旅融合路径探析[J]
.作家天地,2020(13):155-156.
被引量:1
3
鲁雅萍.
接受美学视角下译者主体性在斯奈德寒山诗译本中的体现[J]
.现代英语,2020(22):61-63.
4
骜龙,刘云虹.
斯坦纳“译者”模型的建构路径及其理论意义[J]
.外国语,2023,46(6):98-105.
5
朱萍.
哲学阐释学视域下《中庸》英译中的多元阐释[J]
.芜湖职业技术学院学报,2022,24(1):40-44.
6
江利超,丁志斌.
《围城》英译的译者主体性研究[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2020,22(3):87-91.
7
孟缘,王庆.
唐诗汉俄翻译中的译者主体性[J]
.汉字文化,2023(20):154-156.
8
王莉莉.
批评话语分析视阈下的翻译研究新思考[J]
.话语研究论丛,2019(1):77-85.
9
陈金钊.
据法阐释及意义探究[J]
.法律科学(西北政法大学学报),2022,40(6):3-13.
被引量:6
10
孙富国,严明.
乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的译者主体性[J]
.边疆经济与文化,2020(11):116-118.
被引量:2
同被引文献
16
1
王之光,陈佩佩.
从意识形态看辜鸿铭的儒经英译——以《中庸》译本为例[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2009,30(S2):1-4.
被引量:4
2
袁锦翔.
王国维评辜译《中庸》[J]
.外语教学与研究,1991,23(2):63-64.
被引量:6
3
张小波.
强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化[J]
.湛江海洋大学学报,2004,24(5):70-74.
被引量:21
4
张小波,张映先.
从古籍英译分析意识形态对翻译的影响[J]
.中国科技翻译,2006,19(1):39-42.
被引量:20
5
王辉.
后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本[J]
.解放军外国语学院学报,2007,30(1):62-68.
被引量:37
6
刘红新.
特别翻译的背后——离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2008(1):135-137.
被引量:7
7
马向辉.
不可通约性视阈下的王国维译论——《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文的现代阐释[J]
.求索,2008(2):165-167.
被引量:5
8
丁大刚,李照国.
典籍翻译研究的译者话语视角——以辜鸿铭《中庸》英译文为例[J]
.山东外语教学,2013,34(1):99-104.
被引量:5
9
殷丽.
翻译批评主体的视角差异性研究——以王国维、林语堂对辜氏《中庸》译本的批评为例[J]
.外语研究,2014,31(4):88-92.
被引量:5
10
刘侠.
历史视域下辜鸿铭《中庸》英译之归化策略[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,35(10):214-215.
被引量:1
引证文献
1
1
官文娟.
国内辜鸿铭英译《中庸》研究综述[J]
.安康学院学报,2017,29(6):47-52.
被引量:1
二级引证文献
1
1
梁济朋,卜玉坤.
论辜鸿铭《中庸》英译中的跨文化类比[J]
.吉林广播电视大学学报,2019(8):94-96.
被引量:1
1
谭秀梅,潘冬磊.
从东西方译论看译者主体及主体性[J]
.莱阳农学院学报(社会科学版),2006,18(4):77-80.
2
郑辉.
英汉谚语的翻译方法[J]
.青年与社会,2014,0(7):230-230.
3
周建华.
从文化差异看英汉习语及翻译策略[J]
.科教文汇,2011(8):140-141.
4
陈娇.
《红楼梦》中的委婉语及其英译[J]
.湖北广播电视大学学报,2008,28(5):105-106.
5
王慧平.
基于解构主义翻译理论的《静夜思》英译本分析[J]
.黑龙江科学,2017,8(1):66-67.
6
郭婕.
诗学视域下小说翻译的主体性研究——以《英格兰,英格兰》为例[J]
.兰州教育学院学报,2015,31(5):123-124.
被引量:1
7
杨元.
周珏良“译述”法及其译作《〈李尔王〉分析》[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2004,6(3):33-36.
8
陈凯军.
翻译生态学视角下的译者主体性的发挥与制约[J]
.长沙航空职业技术学院学报,2015,15(2):71-73.
被引量:3
9
陈爱菊,胡伟华.
从生态翻译学三维视角看葛浩文的译者主体性特征[J]
.西安工业大学学报,2017,37(1):81-86.
10
牛蕊.
文学作品的可译性——《浮生六记》英译本分析[J]
.青年文学家,2016,0(7Z):138-139.
牡丹江大学学报
2016年 第11期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部