摘要
以《庄子》术语翻译为例,从模因论的全新视角探究《庄子》术语的英译,对中国传统文化典籍模因的传播进行了较为详尽的分析,使读者从另一个角度理解中国传统哲学典籍中术语英译的实质与过程。为典籍英译中涉及的哲学术语概念和文化因素的处理提供了新的思路,有利于更好地介绍和传播中国传统思想文化。
Based on terminology translation of Chuang- Tzu as an example,this paper explores English translation of terminology in Chuang- Tzu from memetics perspective and analyzes transmission of traditionally cultural classics books meme in China so that readers could understand the essence and process of terminology translation in cultural classics books of Chinese traditional philosophy from another perspective. The paper provides new thoughts for philosophical terminology concept and culture factor processing involving in English translation of Chinese classics and it is more effective to introduce and transmit Chinese traditional ideology and culture.
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2016年第5期531-535,共5页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L14DYY045)
关键词
传统典籍
术语翻译
《庄子》
翻译模因论
traditional philosophy classics
terminology translation
Chuang-Tzu
translation memetics