摘要
新疆文化负载词的英译历来是翻译的难点,也是引起诸多问题的原因所在。本文将新疆文化负载词归类为物质文化、生态文化、社会文化和语言文化,并提出了音译、音译加注、直译、直译加注四种具体的翻译方法,以期提高新疆外宣英译的质量。
C-E translation of Xinjiang cultural bounded words has always been a difficult problem, which leads to many translation difficulties. The Xinjiang culture bounded words can be classified as material , ecological , social and language cultural words, and they can be translated with four specific translation methods: transliteration, transliteration annotation, literal translation, literal translation annotation to improve the quality of C-E translation of Xinjiang publicity by the paper.
作者
李亮
LI Liang(College of Culture and Languages, Xinjiang Medical University, Urumqi, Xinjiang 83005)
出处
《新疆职业大学学报》
2016年第3期52-55,共4页
Journal of Xinjiang Vocational University
关键词
新疆文化负载词
翻译方法
外宣
Xinjiang culture bounded words
translation method
advertisement