期刊文献+

影响与焦虑:谈莎剧《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》的翻译 被引量:1

Influence and Anxiety on Translating Shakespeare's The Tragedy of Antony and Cleopatra
原文传递
导出
摘要 相较于国外的舞台演出,中国国内翻译或重译莎剧文本成为纪念莎士比亚逝世400周年的最重要的方式。前人译莎,智仁各异。以莎翁第五大悲剧《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》为例,朱生豪追求"神韵",梁实秋意在"存真",方平力求存形求神,这些译家都在用不同的方式倾注着独到的风格与见解。在借鉴、批评及吸收前人译莎成果的过程中,笔者感受到如影随形的"影响与焦虑"。笔者基于自身的译莎实践,尝试道出自己对于莎译的艺术追求,从而为莎士比亚作品的重译展示新的效应,并提供新的思量角度。 Different from stage performances abroad,in China translating and retranslating plays of Shakespeare is the foremost way to commemorate the 400 th anniversary of Shakespeare's death. Let's take Shakespeare's fifth tragedy Antony and Cleopatra as an example. Previous translators instilled various styles and interpretations into their translated works such as the pursuit of poetic charm by Zhu Shenghao,practice of being faithful by Liang Shiqiu and the style of preserving form while seeking spirit by Fang Ping. Based on the previous achievements,self-practice,and introspective influence and anxiety,this paper tentatively proposes a translating idea of artistic pursuit,which may display a new effect for the translation of Shakespeare's plays and provide a novel perspective for the retranslation itself.
作者 罗选民
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期73-76,共4页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金重点项目"中国典籍英译的传播与评价机制研究"(项目编号:15AYY001)的部分研究成果
关键词 莎士比亚 《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》 翻译 重译 艺术追求 Shakespeare The Tragedy of Antony and Cleopatra translation retranslation artistic pursuit
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

共引文献15

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部