期刊文献+

莎剧翻译的社会—语用视角——以第二人称代词称谓语you/thou及话语标记汉译为例 被引量:1

The Socio-Pragmatic Perspective of Translation of Shakespeare's Plays——A Case Study of Translation of Second-Person Pronoun you/thou and Discourse Markers
原文传递
导出
摘要 从社会—语用视角关注莎剧汉译中对莎学研究成果的应用,具体包括第二人称代词称谓语you/thou和话语标记两个方面。选取Hamlet第三幕第四景中一段对话,讨论13种译文对you/thou和话语标记的汉译,聚焦不同时期莎剧译者对莎学研究成果的关注程度,指出:衡量新时期莎剧重译的一个重要参数就是对莎学研究成果的运用。 The present paper approaches the issue of application of research findings of Shakespearian studies at home and abroad to translations of Shakespeare's plays from the socio-pragmatic perspective. The use of both second-person pronoun you / thou and discourse markers are discussed. The author analyzes the specific translation strategies employed by different translators focusing on the application of research findings of Shakespearian studies. The author makes the proposal that the application of research findings of Shakespearian studies be taken as one of the criteria in evaluating re-translations of Shakespeare's plays in the new era.
作者 王瑞
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期82-86,共5页 Foreign Language Education
关键词 莎剧翻译 社会—语用视角 称谓语 话语标记 translation of Shakespeare's plays the socio-pragmatic perspective forms of address discourse marker
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献21

  • 1冉永平.话语标记语的语用学研究综述[J].外语研究,2000,17(4):8-14. 被引量:457
  • 2梁实秋译.威尼斯商人[M].北京:中国广播电视出版社,2001a.
  • 3梁实秋译.温莎的风流妇人口[M].北京:中国广播电视出版社,2001b.
  • 4朱生豪译.威尼斯商人[A].方平校.载朱生豪等译.莎士比亚全集(二)[C].北京:人民大学出版社,1994a.
  • 5朱生豪译.温莎的风流娘儿们[A].方平校.载朱生豪等译.莎士比亚全集(一)[C].北京:人民文学出版社,1994b.
  • 6《河滨版莎士比亚》(The Riverside Shakespeare, 1997)
  • 7Aijmer, K, A. Foolen & A. Simon-Vandenbergen. Pragmatic markers in translation: A methodologieal proposal[A]. In K. Fischer (eds.). Appronehes to Discourse Particles [C]. Amsterdam: Elsevier, 2006: 101-114
  • 8Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Finegam. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000/1999.
  • 9Blake, N. A Grammar of Shakespeare's Language [M]. New York: Palgrave, 2002.
  • 10Busse, U, Linguistic Variation in the Shakespeare Corpus. Morpho- Syntactic Variability of Second Person Pronouns[M]. Amsterdam: John Benign, 2002.

共引文献7

同被引文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部