摘要
从社会—语用视角关注莎剧汉译中对莎学研究成果的应用,具体包括第二人称代词称谓语you/thou和话语标记两个方面。选取Hamlet第三幕第四景中一段对话,讨论13种译文对you/thou和话语标记的汉译,聚焦不同时期莎剧译者对莎学研究成果的关注程度,指出:衡量新时期莎剧重译的一个重要参数就是对莎学研究成果的运用。
The present paper approaches the issue of application of research findings of Shakespearian studies at home and abroad to translations of Shakespeare's plays from the socio-pragmatic perspective. The use of both second-person pronoun you / thou and discourse markers are discussed. The author analyzes the specific translation strategies employed by different translators focusing on the application of research findings of Shakespearian studies. The author makes the proposal that the application of research findings of Shakespearian studies be taken as one of the criteria in evaluating re-translations of Shakespeare's plays in the new era.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期82-86,共5页
Foreign Language Education
关键词
莎剧翻译
社会—语用视角
称谓语
话语标记
translation of Shakespeare's plays
the socio-pragmatic perspective
forms of address
discourse marker