摘要
景区牌示的英文翻译在旅游信息介绍和传递方面发挥着重要作用。中央大街是哈尔滨市的代表性景点,然而景区的英译牌示却存在大量的错误。本文以翻译目的论为指导,分析了中央大街部分英译牌示的错误案例,并论述了错误原因。
English translation of scenic public signs is playing an increasingly important role in the promotion and transfer of tourism information. The Central Street is one of the most representative scenic spots in Harbin.However,a large number of mistranslations from the scenic public signs regrettably still exist on the Central Street. This paper analyses a number of related cases in light of Skopos Theory,attempts to reveal the potential causes for translation errors,and tries to provide some references and suggestions for the correct translation of scenic public signs in Harbin.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2016年第4期38-40,共3页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
黑龙江省学位与研究生教育教学改革研究项目(JGXM_HLJ_2014053)之阶段性成果
关键词
景区牌示
翻译错误
翻译目的论
中央大街
scenic public signs
mistranslations
Skopos Theory
Central Street