期刊文献+

论日本文学翻译中的文体性别--以《罗生门》三译本为例

The style gender of Japanese literature translation——Take three translations of Rashōmon as an example
下载PDF
导出
摘要 日本古代文学存在汉文学与和文学两大流脉,不同的文学流脉呈现出不同的文体性别。及至近代,汉文学虽已消亡,但芥川龙之介等作家的作品仍承袭了其文体的性别特征。本文以芥川龙之介《罗生门》的三个译本为比较对象,来分析文体性别对文学翻译的影响。 Japanese ancient literature can be divided into Kan literature and Wa literature. Different kinds of literature show the different style genders. In modem ages, Kan literature disappeared, but many authors including Ryunosuke Akutagawa still adopted the characteristic of style gender. This paper focuses on the influence of style gender on Japanese literature translation, through comparing the three translations of Ryunosuke Akutagawa' s Rashrmon.
作者 李国磊
出处 《山东农业工程学院学报》 2016年第11期128-132,共5页 The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金 2015年北京市社会科学基金重大课题:“中国近百年外国转译著作的资料整理与研究”(编号:15ZDA34)的阶段性成果 国家留学基金资助(编号:留金发[2016]3100)
关键词 日本文学 文体性别 文学翻译 罗生门 Japanese literature style gender literature translation Rashomon
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部