摘要
翻译研究的文化转向之后,翻译研究开始着眼于译者意识形态、诗学、赞助人等因素,逐渐与文化、社会、政治结合,于是后殖民主义理论也进入翻译研究领域,并促进了其自身与翻译研究的共同发展。在后殖民主义翻译中,译者为达到解殖民化目的,多采用能体现其目的的策略,尤其是异化的翻译策略,这不但表现了后殖民主义思想对文化和意识形态的影响,也表现了其对翻译实践和翻译研究的影响。
After the cultural turn of the translation studies,experts and scholars gradually focus on various factors such as ideologies of translators,poetics and sponsors instead of only focusing on the plain text,and the scholars try to combine their studies with culture,society and politics. Thereore,postcolonialism studies are introduced into translation field and promote their own development with translation study development together. In postcolonialism translation,translators tend to choose strategies that adjust to their objective of decolonization,especially foreignization. And this trend shows that postcolonialism not only influences the development of culture and ideology of us,but also affects the translation practice and translation study.
作者
王振平
焦亚芳
WANG Zhen - ping JIAO Ya - fang(College of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 30022, Chin)
出处
《中州大学学报》
2016年第5期68-71,共4页
Journal of Zhongzhou University
关键词
后殖民主义翻译理论
异化
混杂性
巴西食人主义理论
postcolonialism translation theory
foreignization
hybridity
Brazilian Cannibalism theory