摘要
随着社会的不断发展,影视行业也得到了较大的发展,特别是经济全球一体化发展趋势下,越来越多的国外影视作品进入我国市场,这些已经翻译成汉语的影视作品,又翻译成我国各少数民族语,但是翻译成少数民族语的外国影片,其译制质量的好坏,取决于影片译成汉语的水平。因为外语翻译成汉语是第一道,再由汉语译成少数民族语是第二道。第一道没做好,自然影响第二道的质量。因此,外国影片译制成汉语是很重要的。本文以外国影片译制成汉语为例,对目的论在影视作品翻译策略选择中的表现进行了分析。
出处
《西部广播电视》
2016年第19期110-111,共2页
West China Broadcasting TV