期刊文献+

跨文化角度下《傲慢与偏见》两中文译本中的不可译性研究

下载PDF
导出
摘要 小说文本的翻译是一种典型的跨文化交际活动.在翻译过程中,势必会遇到两种不可译性情况,即语言的不可译性和文化的不可译性,在这里我们着重探讨文化的不可译性.由于文化的差异性,在进行跨文化交流时难免会遇到一些问题.本文从跨文化的角度出发,对《傲慢与偏见》孙致礼和张经浩两个不同译本进行分析,目的是要找出当译者遇到文化的不可译性问题时,译者是如何处理的、他们又用了什么翻译方法、哪种表达更能传达英国文化,以便为日后文学作品的翻译研究提供新的视角.
作者 李颖
出处 《环球市场》 2016年第13期101-102,共2页 Global Market
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1[3]Allen, Sture, Translation of Poetry and Poetic Prose--proceedings of Nobel Symposium 110[C]. Singapore: World Scienctific publishing Co. Pte. Ltdm, 1999.1
  • 2[4]马红军.翻译比较散论[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.89.
  • 3刘传珠.可译性问题的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):31-34. 被引量:90

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部