摘要
小说文本的翻译是一种典型的跨文化交际活动.在翻译过程中,势必会遇到两种不可译性情况,即语言的不可译性和文化的不可译性,在这里我们着重探讨文化的不可译性.由于文化的差异性,在进行跨文化交流时难免会遇到一些问题.本文从跨文化的角度出发,对《傲慢与偏见》孙致礼和张经浩两个不同译本进行分析,目的是要找出当译者遇到文化的不可译性问题时,译者是如何处理的、他们又用了什么翻译方法、哪种表达更能传达英国文化,以便为日后文学作品的翻译研究提供新的视角.
出处
《环球市场》
2016年第13期101-102,共2页
Global Market