摘要
本文从语言、风格、韵律、意境等视角全面考察了泰戈尔《飞鸟集》冯唐译本的独特之处,系统分析了该译本的翻译初衷、翻译过程以及诗人译诗等生成机制,并从其最受争议的情色问题、押韵问题和流行语使用问题等三个方面客观解读了该译本的召回事件。
This paper makes a study of the unique features from the perspectives of language, style,rhythm and artistic conception based on the newly published book Stray Birds translated by Feng Tang. In addition, the paper comprehensively elaborates the purpose, process and formation of the version by the poet translator, and deeply analyzes recall of the book from three most controversial parts including erotic language,overrhyme and catchword.
出处
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
2016年第6期116-120,共5页
Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基金
教育部人文社会科学研究项目"中国文化对外译介的‘林语堂模式’研究"(编号:12YJA740014)
关键词
《飞鸟集》
冯唐译本
特色
问题
Stray Birds
Feng Tang's Translated version
feature
problem