期刊文献+

《智取威虎山》中“黑话”的特点及翻译策略

下载PDF
导出
摘要 汉语中的黑话多含有大量的社会方言,具有很强的地域性特征。其种类繁多且词义隐蔽,具有独特的艺术魅力。英译黑话,更是极具挑战性。本文以徐克导演的3D版电影《智取威虎山》为例,通过对其中涉及的黑话及其字幕英译的分析来探讨黑话的特点及其翻译策略。
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第12期11-12,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:992
  • 2刘艳.京剧的写意特征与“样板戏”的英雄形象塑造[J].文艺研究,2001(6):39-50. 被引量:6
  • 3索菲.经典是怎样炼成的——京剧现代戏《红灯记》第五场“痛说革命家史”艺术分析[J].艺术百家,2005,21(1):34-37. 被引量:3
  • 4БархударовЛ. С. Языкиперевод[M]. М. Изд.: Международныеотношения. 1975.
  • 5Гррачев. М. А. Механизмпереходаарготизмоввобщенародыйязык[J]. Изжурнала: Русскийязыквшколе.1996а. №5.
  • 6Грачев. М. А. Арготизмывмолодежномжаргоне[J] Изжурнала: Русскийязыквшколе. 1996б. №1.
  • 7КомиссаровВ. Н. Теорияперевода[M].М. Изд.: Высшаяшкола. 1990.
  • 8ШвейщерА.Д. Теорияперевода: Статус, проблемы, аспекты[M] .М. Изда: Наука. 1988.
  • 9卢斌.大学校园语言:让人欢喜让人忧.见《中国教育报》,2000年2月16日.
  • 10祝畹瑾.社会语言学概念[M].湖南教育出版社.1992.

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部