期刊文献+

中国古诗歌英译的拟像性——以李白《送友人》为例 被引量:1

Applying Iconic Principle to Chinese Classics Translation——Commenting onTaking Leave of a Friend Written by Li Bai
下载PDF
导出
摘要 随着中国文化"走出去"的需要,中国的典籍翻译越来越受到重视。符号学作为解释力强大的交叉学科,对典籍翻译具有强大的阐释力。遵循拟像性原则有助于在翻译过程中保持原文显性和隐形的特征,在形式相异时也能显现原诗的风格和神韵。 With the development of China national strength and stepping-out strategy of Chinese culture,the translation of Chinese classics has been paid more and more attention. As an interdisciplinary subject, semiotics can explain the phenomenon of Chinese classics translation fully. It studies and analyzes the roles of iconic symbols in Chinese classics translation. Based on a case study, the paper presents the power of iconic symbols in Chinese classics translation.
作者 程静
出处 《合肥师范学院学报》 2016年第5期100-103,共4页 Journal of Hefei Normal University
关键词 典籍英译 图像符号 拟像性 李白 《送友人》 Chinese Classics translation iconic symbols iconic principle Li Bai Taking Leave of a Friend
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献45

共引文献118

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部