摘要
《透明的红萝卜》是莫言的成名作,其日译本最早由日本著名汉学家、翻译家藤井省三于1992年翻译出版,在日本引起了"莫言热"。藤井省三在翻译时采用了忠实于原文、原作者,保留原文化特点的异化翻译策略。本文以韦努蒂的异化翻译思想为理论基础,从方言、称谓词和时代词汇三个方面分析藤井在日译过程中体现的翻译特点,以期为解读莫言小说和中国文化对外传播提供参考。
The Transparent Carrot is the masterpiece of MO Yan. Its Japanese version was first translated in 1992 by Fujii Shozo,the famous sinologist and translator in Japan. It caused 'MO Yan Hot'there. Fujii Shozo's translation uses foreignization theory to promote to reserve culture differences. Based on Venuti's foreignization theory,this paper analyzes the translation characteristic of The Transparent Carrot Japanese version from three aspects of dialect,appellation and times words,hoping to be helpful for the interpretation of MO Yan's novels and Chinese culture spreading out in the world.
出处
《重庆第二师范学院学报》
2016年第6期56-61,167,共6页
Journal of Chongqing University of Education
关键词
透明的红萝卜
异化翻译
方言
称谓词
时代词汇
The Transparent Carrot
foreignization
dialect
appellation
time words