期刊文献+

《诗经·国风》英译本中意象的翻译

下载PDF
导出
摘要 "意象"是中国古代文论中的一个重要概念,古诗大多采用以"象"寓"意"的借物抒情写作手法,故而在中国历史典籍和文艺作品的英译中对"意象"的处理不可随意。本文以《诗经·国风》的英译为例,分析其中的意象类型,以及不同的翻译处理方式。依据艺术表现手法,本文将意象分为描述型、比喻型和象征型三大类;依据英译文本中对意象的处理方法,大致将其分为保留原意象、改变原意象、忽略原意象等三种方法,并分别举例说明。
作者 邱玉华
出处 《重庆第二师范学院学报》 2016年第6期71-75,共5页 Journal of Chongqing University of Education
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1[1]朱熹.诗集传:卷一[M].上海:上海古籍出版社,1980.
  • 2[2]恩斯特@卡西尔.神话思维[M].北京:中国社会科学出版社,1992.
  • 3[5]钱钟书.管锥编:第一册[M].北京:中华书局,1986.
  • 4[6]王先谦.诗三家义集疏:卷三[M].北京:中华书局,1987.
  • 5韦勒克 沃伦.文学理论[M].北京:三联书店,1984.P31.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部