摘要
"意象"是中国古代文论中的一个重要概念,古诗大多采用以"象"寓"意"的借物抒情写作手法,故而在中国历史典籍和文艺作品的英译中对"意象"的处理不可随意。本文以《诗经·国风》的英译为例,分析其中的意象类型,以及不同的翻译处理方式。依据艺术表现手法,本文将意象分为描述型、比喻型和象征型三大类;依据英译文本中对意象的处理方法,大致将其分为保留原意象、改变原意象、忽略原意象等三种方法,并分别举例说明。
出处
《重庆第二师范学院学报》
2016年第6期71-75,共5页
Journal of Chongqing University of Education