摘要
林纾在译作的序或跋中多次表达译作应忠实于原作的翻译思想。然而,其多数译作存在大量增、删、改原作的现象,与其翻译思想背道而驰。勒菲弗尔的意识形态视角为研究林纾的翻译提供了极佳的视角,通过研究意识形态对林纾翻译策略造成的制约,我们可以认识到翻译并不是对原著的全盘翻译,而是在社会主流意识形态的制约和指引下的有意识的改写行为。
出处
《语文学刊》
2016年第22期24-25,30,共3页
Journal of Language and Literature Studies
基金
2012年江苏省社会科学基金项目“翻译制约因素研究”(批准号:12WWD015)的阶段性研究成果