摘要
王佐良是一位在国内外学术界享有盛誉的"文艺复兴式"人物,他不仅是一位著名教育家、杰出语言学家、出色作家和诗人、英国文学研究界权威、比较文学研究开创者、优秀编辑工作者,还是一位卓越的翻译家和翻译理论工作者。作为翻译家,他的译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,耐人寻味,对翻译界产生了深远影响;作为翻译理论工作者,他提出自己独到的翻译主张,汇成了文体翻译观、文化翻译观、译诗观、理论与实践统一观以及新时期翻译观等"五位一体"的王佐良翻译思想,内涵丰厚,自成体系,颇具前瞻性,为我国翻译研究做出了重要贡献。
Wang Zuoliang, a "Renaissance man," enjoys a high reputation in aca- demic circles both at home and abroad. He is not only a famous educator, distinguished linguist, great writer and poet, authority on English literature research, comparative lit- erature research pioneer and excellent editor, but also an outstanding translator and translation theorist. As a translator, he has produced many translations of high-quality that are fresh in language and thought-provoking, exerting a far-reaching influence on the translation field. As a translation theorist, he put forward his "five-in-one" views on stylistic translation, cultural translation, poetry translation, unification of translation theory and practice as well as translation studies in the new era, which is rather unique, forward-looking and full of rich connotations, making great contributions to translation studies in China.
出处
《外国文学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期46-55,共10页
Foreign Literature
关键词
王佐良
翻译实践
翻译思想
Wang Zuoliang, translation practice, translation ideas