期刊文献+

陶渊明诗歌文学意象英译对比研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁,中西方都不乏陶渊明诗歌的英译本。本文从陶诗中统计出诸多意象以及意象的中西方翻译方法,从直译和意译的角度,探讨中西方对陶诗意象的翻译方式的偏向及原因。
出处 《语文学刊》 2016年第24期32-33,54,共3页 Journal of Language and Literature Studies
  • 相关文献

二级参考文献7

  • 1Christopher Howell: Lady of the Fallen Air, Trask House Books,1998.
  • 2Wai-lim Yip: Chinese Poetry, Duke University Press, 1997.
  • 3Victor H. Mair: The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, Columbia University Press, 1994.
  • 4Stephen Owen:An Anthology of Chinese Literature, W.W. Norton & Company, 1996.
  • 5Cyril Birch: Anthology of Chinese Literature, Grove Press, 1965.
  • 6《首届中日陶渊明学术研讨会文集》,1998.
  • 7陈忠:《20世纪中日韩陶渊明研究资料索引》,2000.

共引文献4

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部