摘要
论文以金庸武侠小说《鹿鼎记》约翰·闵福德(John Minford)英译本为例,主要从语用学的角度讨论小说中粗语的语用功能及其翻译方法,并分析闵福德对小说中出现的粗语的翻译是否最终达到了利奥·希基(Leo Hickey)所倡导的"语用对等"(pragmatic equivalence)效果。
出处
《湖南科技学院学报》
2016年第11期165-168,共4页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
基金
2014年度湖南省社科基金项目"武侠小说<鹿鼎记>英译本中的文化差异翻译研究"(项目编号14WLH26)阶段性研究成果