摘要
李善兰是西学东渐的关键人物,通过译介多部高质量的西方科技著作将西方的科技知识介绍至中国科学界,引领了中国翻译史上第二次翻译高潮。李善兰科技译著带有明显的翻译目的,即科技交流的目的。李善兰在译介过程为实现译著翻译目的采取了多种翻译策略,其中"创译"法是李氏科技翻译的特色。通过对李善兰科技译著深度剖析不难发现,用目的论的观点对其进行解读是可行的。
Li Shanlan is a key figure in the process of eastward spread of western culture. By translating many high-quality western scientific works, he led the second translation climax in Chinese translation history. Li Shanlan's scientific translated works have an obvious aim, which is called scientific communication. He tried many translation strategies to achieve the aim, among which creative translation is a characteristic translation strategy. By an in-depth analysis, it is easy to find that Li's scientific translated works can be analyzed by Skopos theoty.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2016年第6期45-49,53,共6页
Journal of Hubei Radio & Television University
基金
江苏开放大学(江苏城市职业学院)"十二五"规划课题青年项目"清朝至近代来华传教士生物学译著对中国生物学术语形成的影响"(15SEW-Q-046)
关键词
李善兰
科技译著
目的论
创译
目的原则
连贯原则
忠实性原则
Li Shanlan
scientific translated works
Skopos theoty
creative translation
Skopos rule
coherence rule
fidelity rule