期刊文献+

A Wonder Book for Girls and Boys 在中国的早期译介与接受

Early Translation and Reception of A Wonder Book for Girls and Boys in China
原文传递
导出
摘要 美国作家霍桑的作品在中国的译介活动始于20世纪初,现今已有百余年的历史。通过分析霍桑文学作品A Wonder Book for Girls and Boys以及短篇小说从1913年至1949年在中国的译介,论述霍桑文学作品在译介过程中文学性的接受与隐匿,探索霍桑作品在中国被选择性接受的实质缘由,展示出中国读者最早对于霍桑作品理解的多面性和矛盾性。 In China, the translation of American writer Hawthorne's works began in the early 20th centu- ry, and by far, it has been carried on for over one hundred years. Based on Hawthorne's literary works A Won- der Book for Girls and Boys and the translations of his short stories from 1913 to 1949 in China, this paper il- lustrates the reception and hiddenness of literariness in translating Hawthorne's literary works, explores the reason why Hawthorne's works have been selectively accepted, and presents the Chinese readers' multi -face- ted and contradictory understanding of Hawthorne's works in the earliest time.
作者 彭石玉
出处 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期127-132,共6页 Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 2014年全国外语教学科研重点项目(HB-0011-A) 湖北省省属高校重点学科建设专项项目 全国高校外语教学研究项目(HB-0011-A)
关键词 霍桑 多面性 矛盾性 Hawthorne multi - faceted contradictory
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献87

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部