摘要
美国作家霍桑的作品在中国的译介活动始于20世纪初,现今已有百余年的历史。通过分析霍桑文学作品A Wonder Book for Girls and Boys以及短篇小说从1913年至1949年在中国的译介,论述霍桑文学作品在译介过程中文学性的接受与隐匿,探索霍桑作品在中国被选择性接受的实质缘由,展示出中国读者最早对于霍桑作品理解的多面性和矛盾性。
In China, the translation of American writer Hawthorne's works began in the early 20th centu- ry, and by far, it has been carried on for over one hundred years. Based on Hawthorne's literary works A Won- der Book for Girls and Boys and the translations of his short stories from 1913 to 1949 in China, this paper il- lustrates the reception and hiddenness of literariness in translating Hawthorne's literary works, explores the reason why Hawthorne's works have been selectively accepted, and presents the Chinese readers' multi -face- ted and contradictory understanding of Hawthorne's works in the earliest time.
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第6期127-132,共6页
Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
2014年全国外语教学科研重点项目(HB-0011-A)
湖北省省属高校重点学科建设专项项目
全国高校外语教学研究项目(HB-0011-A)
关键词
霍桑
多面性
矛盾性
Hawthorne
multi - faceted
contradictory