摘要
语用学顺应理论研究词汇概念形成和语句构成与人们对客观世界逻辑思维认知特有的一致性属性,该属性表现为语内顺应与语际顺应,顺应成为重要的语际交流规律。该属性也就成为科技英语词汇概念形成与单句内部结构各成分组合或聚合相应思维内容之间表现的逻辑顺应性。科技英语词汇概念和单句内部各成分逻辑关系汉译时,当然应以顺应负载同质信息的汉语逻辑思维的语言结构形式译出。翻译实践证明,这是翻译的理据,也是翻译的基本方法。
The pragmatic theory of adaptation focuses on the research of unique characteristics of coher- ence between the word concept formation, which reveals itself on two levels, namely the intertextual level and the extrtextual level. The former one is also called adaptation within the language, and the latter is named ad- aptation between languages, and adaptation should be the major law for communication intercuhurally. The feature also becomes the main trait of adaptation and shows the unity between the formation of EST word con- cept and different elements organized by whether it is a syntagmatic way or paradigmatic way and the corre- sponding thought content and form by means of language within a single sentence. So logic forms of contents in EST should be of course translated to adapt to Chinese logic patterns with the same quality of information, which is the basic requirement and principle for EST translation practice and theory research.
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第6期133-137,共5页
Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
湖南省教育科学"十二五"规划英语教学研究专项资助项目(XJK014YYB048)
关键词
科技英语
汉译
逻辑顺应
EST
Chinese translation
logic adaptability