期刊文献+

晚清文学译介中的“雅”“俗”之辨 被引量:2

On Discrimination of Elegance and Popularity of Literary Translation in the Late Qing Dynasty
原文传递
导出
摘要 晚清文学译介在总体风格上区分为"雅""俗"两派,"雅"派以林纾使用文言作译入语的翻译为代表,"俗"派主要是小说期刊大量用白话作译入语的翻译。"雅""俗"之辨则具体包括"雅""俗"翻译文学在译入语言体式、翻译模式、译者、读者、与"五四"新文学的关系等方面的差异。 Generally speaking Elegance represented by the classic , tbere ale al Chinese two styles of literary translation in the late Qing Dynasty. One is translation of Lin Shu, the other is Popularity represented by the mass vernacular translation published on the novel periodicals. The discrimination of Elegance and Popularity includes several differences, such as target genre and relation with the May 4th New Literature. language , translation mode, translator, reader, and the
作者 杜慧敏
出处 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期138-142,共5页 Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词 晚清 文学译介 “雅”“俗”之辨 the late Qing Dynasty literary translation discrimination of Elegance and Popularity
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献36

  • 1郑元会,苗兴伟.语篇的人际意义与译入语的容纳空间[J].山东外语教学,2004,25(5):31-34. 被引量:8
  • 2李小川.情态动词的语义分析及翻译研究[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2005,20(4):117-120. 被引量:4
  • 3鲁迅.中国小说史略[M].上海:上海古籍出版社,1998..
  • 4胡应麟.《少室山房笔丛·庄岳委谈下》[M].,..
  • 5《辞海》,1980年,缩印本,上海辞书出版社.
  • 6韩南.《中国白话小说史》.浙江古籍出版社,1989年版,第100、118页.
  • 7吴趼人.《两晋演义自序》[J].月月小说,.
  • 8《中国古籍善本书目》“子部下·释家类·注疏”.
  • 9《杜律演义》
  • 10.《拍案惊奇》卷二十.,..

共引文献28

同被引文献20

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部