摘要
晚清文学译介在总体风格上区分为"雅""俗"两派,"雅"派以林纾使用文言作译入语的翻译为代表,"俗"派主要是小说期刊大量用白话作译入语的翻译。"雅""俗"之辨则具体包括"雅""俗"翻译文学在译入语言体式、翻译模式、译者、读者、与"五四"新文学的关系等方面的差异。
Generally speaking Elegance represented by the classic , tbere ale al Chinese two styles of literary translation in the late Qing Dynasty. One is translation of Lin Shu, the other is Popularity represented by the mass vernacular translation published on the novel periodicals. The discrimination of Elegance and Popularity includes several differences, such as target genre and relation with the May 4th New Literature. language , translation mode, translator, reader, and the
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第6期138-142,共5页
Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
晚清
文学译介
“雅”“俗”之辨
the late Qing Dynasty
literary translation
discrimination of Elegance and Popularity