摘要
影视作品在翻译的过程中应与历史背景进行有机结合,既要遵循源语规范,也要遵循目的语规范。翻译中应注意片名、专有名词和对话的翻译策略,力求实现翻译的规范性和艺术性。
Translation of films is supposed to be integrated with corresponding and relevant historical background.Besides,norms of both source languages and target languages should be observed in the translation.Enough attention should also be paid to translation strategies of film titles,proper terms and dialogues to pursue normalization and artistry of translation versions.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2016年第2期71-72,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
影视翻译
翻译规范
可接受性
film translation
translation norm
acceptability