期刊文献+

蚌埠旅游景点公示语翻译规范性研究

A Study of the Normative Translation of Public Signs in Bengbu Tourist Attractions
下载PDF
导出
摘要 蚌埠地区有着丰富的文化旅游资源,但景区内公示语翻译存在翻译策略不统一、词汇语法错误等问题。以功能翻译理论为依据,结合蚌埠地域文化内涵,在对景区内公示语进行翻译时,应强化译者的主体性,重视阅读者的翻译接受性,翻译文本中应凸显地方文化特色。 There are abundant cultural tourism resources in Bengbu.But there are problems such as disunity of translation strategy,lexical and grammatical errors,and so on.Based on functionalist theory,and combined with the regional culture connotation of Bengbu,in the translation of public signs in tourist attractions there,the subjectivity of translatorsshould be strengthened,the translation acceptance of readersshoud bepaid attention to,and the local cultural characteristics in the translation textshould be highlighted.
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2016年第2期73-75,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 国家社会科学基金度教育学一般项目(BEA140074) 蚌埠市社会科学规划项目(BB16B046) 国家级大学生创新创业训练计划项目(201411305004)
关键词 蚌埠 旅游景点 公示语 地域文化 翻译 规范性 Bengbu tourist attraction public sign regional culture translation standardization
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献27

共引文献177

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部