期刊文献+

《红楼梦》人物“绰号”维译处理——直译与意译

下载PDF
导出
摘要 本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况。《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一。在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义。绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析。
作者 杨贵春
出处 《中国民族博览》 2016年第10期206-207,共2页 China National Exhibition
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1胡文彬.《红楼梦》与中国姓名文化[J].红楼梦学刊,1997(3):80-100. 被引量:33
  • 2傅憎享.小说人名比较小议[J].红楼梦学刊,1994(1):209-211. 被引量:3
  • 3侯广旭.绰号的社会语用分析[J].语言教学与研究,2001(3):28-33. 被引量:13
  • 4王利器.《水浒英雄的绰号》[A]..《水浒研究论文集》[C].作家出版社,1986年7月.p272.
  • 5鲁迅.《五论文人相轻—明术》[A]..《鲁迅全集》[C].人民文学出版社,1981年.p383.
  • 6.《三家评本红楼梦》[M].上海古籍出版社,1992年.p5.
  • 7周春.《阅红楼梦随笔》[M].中华书局,1958年10月.p9.
  • 8一粟编.《红楼梦卷》(第一册)[M].中华书局,1985年.p57.
  • 9鲁迅.《中国小说史略》[M].人民文学出版社,1975年.p205.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部