期刊文献+

浅析中英商务信函中直接言语行为和间接言语行为的使用

下载PDF
导出
摘要 商务信函作为商务往来过程中信息传递、业务管理和沟通交流的重要载体在对外贸易中被广泛应用。由于文化背景与语言特点的差异,中英文信函在写作模式和表达方式上都存在着不同。本文从言语行为理论角度出发,对商务活动不同阶段的信函进行对比研究,分析出中英商务信函在直接言语行为和间接言语行为使用上的差异。
作者 彭方圆
机构地区 安康学院
出处 《课程教育研究(学法教法研究)》 2016年第29期40-41,共2页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1[1]Blakemore. D. 1992. Understanding Utterances: an introduction to pragmatics.Oxford: Blackwell.
  • 2[2]Blum-Kulka, S. 1987. Indirectness and politeness in requests: same or different?Journal of Pragmatics 11: 131-146.
  • 3[3]Brown, P. & Stephen, L.1987Politeness:Some universals in linguistic usage.Cambridge: Cambridge University Press.
  • 4[4]Brown, G. and Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 5[5]Clark, H. H. 1996. Using Language.Cambridge: Cambridge University Press.
  • 6[6]Boxer, Diana. 1993. Social distance and speech behaviour: the case of indirect complaints.
  • 7[7]Journal of Pragmatics 19: 103-125.Hinkel, Eli.1997. Indirectness in L1 and L2 Academic Writing. Journal of Pragmatics 27:361-386.
  • 8[8]Green, G. M. 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hiisdale, NJ:Lawrence Erlbaum associates.
  • 9[9]Grundy, P. 1995. Doing Pragmatics.London: Edward Arnold.
  • 10[10]Hui-Ching Chang. 1999. The well-defined is ambiguous- indeterminacy in Chinese conversation.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部