摘要
王尔德同名戏剧改编的电影《理想丈夫》是王尔德社会喜剧的典范之作,其非凡的语言魅力体现了王尔德戏剧的独特之处。本剧中矛盾修辞、悖论语言、情景对话等技巧的广泛运用使作品极具语言张力,并富含深刻哲理。该电影字幕通过直译、意译、重复、词性转换等翻译技巧准确再现原作的语言风格,有助于推动王尔德作品在现代中国的传播与译介,加深全球化时代多元文化语境中文学思想的传播与交流。
出处
《梧州学院学报》
2016年第4期54-57,共4页
Journal of Wuzhou University
基金
2016年度广西高校中青年教师基础能力提升项目(KY2016LX361)
梧州学院2014年科研项目(2014C021)
梧州学院2013年教育教学改革工程项目(Wyjg2013A005)