摘要
运用生态翻译学理论研究韶关旅游景点名的再译,发现原有的部分翻译没能充分传达出韶关的地方文化内涵。重译时应采用"忠实"于景点的语言、文化和交际等"三维"翻译方法。
From the perspective of Eco-translatology, this present paper aims to do research about the retranslation of the scenic spots in Shaoguan, and it has been found that their existing English translations can’t be satisfactory for introducing the local culture of Shaoguan to the foreigners. Therefore, when retranslating the spots, it will be required that on the premise of being faithful to their realities, such method can be employed of taking all the linguistic, cultural and communicative dimensions into consideration.
出处
《韶关学院学报》
2016年第9期89-91,共3页
Journal of Shaoguan University
基金
2015年韶关市哲学社会科学规划共建课题"生态文化翻译视域下的韶关旅游景点标识语的再译"(G2015014)
2014年广东省质量工程项目"英语专业综合改革试点"(粤教高[2014]29号)
关键词
生态翻译学
韶关
景点名
再译
Eco-translatology
Shaoguan
scenic spots
retranslation