期刊文献+

《红楼梦》隐喻表达的中译日研究 被引量:3

Investigation in Metaphor Translation of A Dream of Red Mansions from Chinese to Japanese
下载PDF
导出
摘要 运用归化和异化的翻译理论对古典名著《红楼梦》中的隐喻以及两个日译本中的隐喻日译进行考察分析。从隐喻的文本类别来看,四字成语多用归化,而惯用语和其他隐喻的翻译则多用异化。从方法策略来看,当隐喻表达为普遍共识、事物道理抑或通过加注等方法达到信息传达的目的时,异化不失为文化交流的重要手段。但是当异化策略与意思传达发生冲突时,则应该采用归化策略保证信息传达。 This paper uses the translation theory of domestication and foreignization to study and analyze metaphors in the Chinese classic A Dream of Red Mansions and two Japanese-translated versions. From the text category of metaphors,translations of the four words idioms often use domestication,while the translations of the idioms and the other metaphors often use foreignization. From the translation strategy,in achieving information communication about common consensus and rules of metaphor by adding notes,foreignization is an important means of cultural communication. Whereas,when foreignization conflicts with meaning conveyance,domestication should be used to ensure the transmission of information.
作者 戴丽
出处 《延安大学学报(社会科学版)》 2016年第6期106-111,共6页 Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基金 陕西省教育厅专项科研计划项目"从中日新语流行语反观两国社会变迁之对比研究"(15JK1807) 上海外语教育出版社资助横向课题"新世纪以来的中日新语流行语对比研究"(YDH2013-15)
关键词 归化 异化 隐喻翻译 《红楼梦》 domestication foreignization metaphor translation A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献36

共引文献15

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部