摘要
以生态翻译学为理论指导,从语言、文化、交际、音乐等多个维度出发,对比分析了彝族民歌《小河淌水》三个不同英译文本的优劣得失,从而为中国民歌英译提供一些有价值的参考。
This paper, based on the Eco-translatology theory, compares and analyses three different English versions of The Stream Flows (a popular Yi people’s folk song) from the aspect of multi-dimensional transformations (including the linguis-tic , cultural,communicative and musical dimensions),and at the same time proves that the application of Eco-translatology theory to the Yi folk song publicity translation is valid and feasible so as to provide some valuable references for the transla-tion of other Chinese folk songs.
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2016年第6期116-121,共6页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
2015年云南省社科规划办基地课题(KKSKJD201554001)
关键词
生态翻译学
彝族民歌
外宣翻译
《小河淌水》
Eco-translatology
folk Songs of the Yi Nationality
C-E international publicity translation
T he Stream Flows