期刊文献+

从翻译目的论的视角下浅析影视字幕的翻译

下载PDF
导出
摘要 随着时代的进步和科技的发展,国内外大量热播的影视作品被出口到了国际市场并且越来越多的观众为之疯狂。翻译目的论自20世纪70年代在德国产生以来,一直被广泛研究并被有效地应用到翻译实践活动中。本文从翻译目的论的角度浅析了影视字幕的翻译,旨在提出常用的影视字幕翻译策略,使目标观众通过阅读屏幕下方的译文字幕尽享风格迥异的异国风情和文化盛宴。
作者 高轩英
机构地区 辽宁师范大学
出处 《太原城市职业技术学院学报》 2016年第10期191-192,共2页 Journal of Taiyuan City Vocational College
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,2003,5(4):50-53. 被引量:23
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1010
  • 3Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Routledge, 1988.
  • 4Chion M. The Voice in Cinema[M]. New York:Columbia University Press, 1999.
  • 5Gottlieb H. A New University Discipline[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1998.
  • 6Kova(c)i(c) I. Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities[M]. Bologna:Heiss C & Bollettieri Bosinelli,1996.
  • 7Kozloff S. Overhearing Film Dialogue[M]. Berkeley: Berkeley University of California Press, 2000.
  • 8Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press, 1981.
  • 9钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1158

共引文献100

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部