摘要
中西方的文化和思维模式存在很大的不同,这就导致了英语和汉语在思维和表达方式有着很多不同。译者在翻译的时候,想要准确地将原文里涉及的别人所说的话、所写的内容、感情和表达风格进行表述,译者首先必须要注意到英语和汉语在语言词汇、句子句法和段落篇章等方面存在的差异,其次还应该重视和注意在翻译中主观思维与客观思维的不同,这样翻译的文字才会顺畅,并且满足译入国家读者的语言需求。
There are great differences between the English and Chinese ways of thinking. So in translation, expressing what others say and write in accordance with the original content, style and emotion loyalty, we need pay attention to vocabulary, syntax, discourse and other aspects of the differences, we also attach importance to the subjective and objective thinking difference to let the translation read smoothly and approximately with the target language readers.
出处
《科技视界》
2016年第27期311-312,共2页
Science & Technology Vision
关键词
主观性思维
客观性思维
转化
Subjective thinking
Objective thinking
Transformation