期刊文献+

诗歌翻译与“三美”再现管窥——兼评《江雪》《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译 被引量:1

On the Translation of Ancient Chinese Poetry——from the Restricted Perspective of Mr. Xu's Theory
下载PDF
导出
摘要 "三美"即意美、音美和形美,是我国著名文学翻译家许渊冲先生针对诗歌翻译提出来的标准。通过对《江雪》《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译不同版本的分析可以看出,翻译诗歌时,不可为了实现原诗的音韵效果而舍弃对诗歌意境的传达,也不可为了传达意境而忽视原诗的"音美",须以"三美"为圭臬,最大限度地传达原作的诗味。 Xu Yuanchong,a well- known Chinese literary translator for poetry translation,came up with the standard of "Three Beauties"in poetry translation,which means beauty in sense,sound and form. Through the analysis of the different versions of Jiang Xue and Guang Ling,it can be seen that in translating poems,the conveyance of poems' mood cannot be given up in order to realize the phonological effect of the original poems and vice versa. The best choice is to convey the original poetic taste to the maximum on the basis of "Three Beauties".
作者 邓江雪
机构地区 川北医学院
出处 《许昌学院学报》 CAS 2016年第6期76-78,共3页 Journal of Xuchang University
关键词 “三美”论 诗歌翻译 《江雪》 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 eauty in sense sound and form poetry translation Jiang Xue Guang Ling
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

共引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部