摘要
本文探讨英语中由动词转变而来的名物化译为汉语后呈现的去名物化现象,以及语言系统和翻译策略对译文去名物化所产生的影响。通过分析小说《大卫·科波菲尔》董秋斯、张谷若两个译本中的626例动词名物化译文,发现它们在汉译中均呈现去名物化的趋势,这同英汉语言系统识解人类经验的方式密切相关,其背后折射出语言类型学上的差异。同时,翻译策略对译文的去名物化程度具有明显的制约作用:主张异化的董译去名物化程度较低,译文欧化语法的特点明显;主张归化的张译去名物化程度较高,译文呈现散点透视的流水句形态,更符合汉语识解人类经验的方式。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第6期116-123,共8页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
中央高校基本科研业务费项目"系统功能翻译观及其在翻译教学中的实践"(FRF-TP-15-055A1)