摘要
本文从译者主体性视角探讨了2015年总理所作《政府工作报告》中出现的10个汉语新词的英译。通过分析发现译员采用的翻译技巧和方法体现了译者文化维度和交际维度的适应与选择,体现了译者的主体性。
出处
《牡丹江大学学报》
2016年第12期118-119,122,共3页
Journal of Mudanjiang University
基金
第一作者主持的湖南省教育厅科研项目"21世纪以来高频汉语新词的翻译研究"(项目编号:13C081)
第二作者主持的湖南省社会科学规划项目"生态翻译学视角下的译者主体性研究-以韦利英译〈道德经〉为例"(项目编号:14YBA052)的阶段性成果