期刊文献+

从译者主体性看汉语新词的英译——以总理2015年《政府工作报告》中的10个新词为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文从译者主体性视角探讨了2015年总理所作《政府工作报告》中出现的10个汉语新词的英译。通过分析发现译员采用的翻译技巧和方法体现了译者文化维度和交际维度的适应与选择,体现了译者的主体性。
作者 周维 何芳
出处 《牡丹江大学学报》 2016年第12期118-119,122,共3页 Journal of Mudanjiang University
基金 第一作者主持的湖南省教育厅科研项目"21世纪以来高频汉语新词的翻译研究"(项目编号:13C081) 第二作者主持的湖南省社会科学规划项目"生态翻译学视角下的译者主体性研究-以韦利英译〈道德经〉为例"(项目编号:14YBA052)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 2Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 3Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 4Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 5方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 6胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 7孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 8吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 9胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15. 被引量:1141
  • 10胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,32(2):47-53. 被引量:157

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部