摘要
场域理论认为场域是现代社会实体所包含的多个相互独立又相互影响的小社会;场域行动者拥有相应资本和对应的社会位置,凭借该位置可获得更好的社会位置与资本。以场域理论为基础,从影视场域、出版场域、翻译场域和其他场域分别梳理余华小说在英语世界的翻译、传播与接受情况,指出其译介亦为正当命名余华之过程,由此角度希望能对中国当代文学的海外传播提供参考性启示。
Field Theory regards that various dependent but inter-influential societies are the proto- types of fields, in which the actors possess their respective capitals and responding positions, and more-over, the already - owned ones also are helpful to involve more and better positions and capitals for the original owners. This essay endeavors to analyze Yuhua's fiction translation on the basis of Field Theory from film field, press field, translation field as well as other fields, and it points out the translation is the process of name offcialization for the author, and these findings might contribute to the translation and transmission of Modern Chinese Literature.
作者
龚艳萍
GONG Yanping(Jiyang College, Zhejiang agriculture and Forestry University, Zhuji 311800, China)
出处
《湖州师范学院学报》
2016年第11期69-74,共6页
Journal of Huzhou University
基金
浙江省教育厅科研项目"场域赋形:浙江籍作家余华小说译介研究"(Y201432532)研究成果
关键词
余华
正当命名
场域
翻译
YU Hua
name offcialization
field
translation