摘要
电影名译介在翻译策略选择上呈现直译、改译和另译并行的多元化态势。该种译介策略多元化源自主客体因素的叠加操纵。民族文化间的异质性导致电影名在源语和译入语语境下的差异化,这种差异化施加的客体环境操纵,使得译者不得不在电影名译介中进行被动适应,以补偿文化异质性带来的信息流失。同时,译者又可出于自身翻译理念和服务目的,发挥主体性对电影名翻译过程进行一定程度的主动操纵,以充分实现译名的美学、商业和文化价值。主客体因素共同作用,使得电影译名成为外在环境和译者共同创作的再生产物。
The translation strategies of films' titles present diversification such as literal translation, rewriting and creative translation. Such diversification stems from overlapped manipulations of subjective and objective factors in the translating procedures. The heterogeneity of ethnic culture leads to differences of the film's title in source language and in target language. Such objective environment manipulation resulting from differences makes translators have to passively adapt in the translation of film's title so as to compensate information loss caused by cultural heterogeneity. Meanwhile, based on translators' individual translation views and service purpose, translators can perform subjectivity and to some extent manipulate the translating procedures so as to better fulfill the aesthetic, commercial and cultural values of films' titles. The joint influence of subjective and objective factors makes the translated title of the film a product jointly created by external environment and translators.
出处
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2016年第6期542-546,共5页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
关键词
电影名翻译
文化差异性
译者主体性
操纵理论
translation of film's title
cultural differences
translator's subjectivity
manipulationtheory