期刊文献+

立法文本的互文性研究 被引量:2

原文传递
导出
摘要 互文性理论认为任何文本都是相关文本的吸收和转化。本文主要以我国合同法及其英译本作为立法文本的一个范例,从互文性理论中的文化互文性、构成互文性和显著互文性三方面对立法文本的互文性做详尽的分析。由此论证,互文性理论为立法文本翻译提供了新的研究视角和翻译理据,且能有效地提升法律语言的翻译效果。
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期33-38,共6页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献38

  • 1李德超.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,2005,26(1):29-34. 被引量:85
  • 2张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,23(3):283-295. 被引量:74
  • 3胡慧.从互文性看文学、文化的传承与发展[J].学术界,2006(5):205-209. 被引量:12
  • 4中华人民共和国合同法.北京:中国方正出版社,2004.
  • 5Bhatia, V. K. Intertextuality in Legal Discourse, Retrieved 25 April, 2008 from http://www.jalt-publications.org/tlt/files/98/ nov/bhatia.html.
  • 6Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator. [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 124- 125.
  • 7Sarcevic, Susan.New Approach to Legal Translation [M].The Hague/London/Boston: Kluwer Law International, 1997:11.
  • 8《联合国国际货物销售合同公约》.
  • 9Garzone, G. 2000. Legal translation and functional approach: A contradiction in terms? [OL]. http://www. tradulex.org/Actes 2000/Garzone.pdf (accessed 03/05/2009).
  • 10Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill.

共引文献122

同被引文献32

引证文献2

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部