摘要
语言学派的翻译研究注重语言层面的转换与"对等",文化学派的翻译研究则聚焦操控译本和翻译策略选择等语言外因素。译者主体性在这两种不同的路向中具有不同的表征。在语言学派翻译研究中,译者主体性被极度遮蔽,而在文化学派翻译研究中,译者主体性则被过度凸显。《译者主体性的社会话语分析》一书基于文本分析的社会话语分析理论从源文与译文对比出发,提炼译者主体性,并从社会历史语境、诗学规范、语言形式的维度解读译者的主体性。这一理论整合了文本分析和文化研究,多维度、宽视域地探究译者主体性,从而展现了译者主体性的整体图景。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第6期90-92,共3页
Shanghai Journal of Translators
基金
宁波市领军和拔尖人才工程项目"翻译家研究"系列成果(项目编号:ZX2015001007)