摘要
葛浩文的高质量译作为莫言获得诺贝尔文学奖提供了重要保证。葛浩文不仅是莫言作品英语版的御用译者,而且"翻译了全中国"。文章系统梳理了葛浩文翻译生涯的五个阶段及各阶段的特征。文章最后指出,葛浩文的成功翻译实践为我们提供了两方面的启发:译者模式、知识储备。
Howard Goldblatt' s good translations contribute a lot to Mo Yan' s Nobel prize. Mr. Goldblatt not only works as the sole English translator of Mo Yan' s works, but also translates works by other Chinese authors across the whole country. The present paper streamlines the five periods in Howard' s translating career and analyzes the characteristics of these stages. Finally, it points out that Howard Goldblatt ' s success in translation illuminates us in two ways : the mode of translators ' cooperation and the prerequisites of a translator.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2016年第4期105-108,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
江苏省社会科学基金项目"葛浩文译作特征描述性研究"(项目编号:13WWC011)
教育部人文社会科学研究基金项目"基于语料库的当代英语散文汉译文本研究"(项目编号:12YJC740137)
北京市社会科学基金项目"现代语言技术体系研究"(项目编号:14WYB015)的阶段性研究成果
关键词
葛浩文
翻译
现当代中国文学
走出去
Howard Goldblatt
translation
modern and contemporary Chinese literature
going global