期刊文献+

翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 随着全球化的加剧,中国古典文学译介模式在对外传播中越来越重要。在外来文化的冲击下,中国古典文学小说很难进一步实现本土化优势,因此古典文学译介模式需要及时改变。中国古典文学走出去要大胆实行本土化策略,充分利用本土的人力资源,充分考虑国外文化系统的诸多因素。要积极与本土的文化机构出版机构合作,选择正确的译介模式,利用本土的人力资源和销售资源,让中国古典文学实现真正意义上的走出去。
作者 闫锐
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第11期164-166,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金 2014年河南省科技厅软科学项目"翻译社会学视阈下古典文学小说译介模式研究"(142400411848) 2014年河南省科技厅软科学项目"文化软实力下中原文学作品的外宣翻译研究"(142400411847)
  • 相关文献

二级参考文献14

  • 1刘生.加里·斯奈德诗中的中国文化意蕴[J].外语教学,2001,22(4):77-81. 被引量:19
  • 2区鉷,中山大学外国语学院.加里·斯奈德面面观[J].外国文学评论,1994(1):32-36. 被引量:47
  • 3钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
  • 4中华书局编辑部点校.全唐诗(第二十三册)[C].北京:中华书局,1960..
  • 5Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [ C ]. Eds. Rainer Schutle & John Biguenet.Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
  • 6Lefevere, André. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame [ M ]. London/New York: Routledge,1992.
  • 7Snyder, Gary. Riprap & Cold Mountain Poems [ M ]. San Francisco: Grey Fox Press, 1965.
  • 8Snyder, Gary. The Real Work: Interviews & Talks 1964-1979 [ M ]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1980.
  • 9Venulti, Lawrence. The Scandal of Translation, Towards an Ethics of Difference [ M ]. London/New York:Routledge, 1998.
  • 10Waston, Burton. Han-shan or the Master of Cold Mountain[A]. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early.Times to the Thirteenth Century [ C ]. Trans. Burton Waston. New York: Columbia University Press, 1984.

共引文献167

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部