摘要
运用雅克布逊的语内翻译、语际翻译和符际翻译理念,从语词替换、固定搭配、礼貌用语、大众语言四个方面分析国产影片汉语脚本英译中的特色表达。研究发现,语内符号和语际符号间能指-所指转换中采用直译、意译、套用等方法能有效消除汉英两种语言和文化间的交际障碍,使受众准确把握对白所揭示的内涵。
This paper, based on Jakobson's theory of intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation, probes semantically into translation of lines in Chinese movies from four perspectives: transcoding, language idioms, courtesy language, mass languages. It has been found that transliteration, free translation and shift of perspective in the signifier-signified process can help to reduce the communicative impediments between two languages and cultures, making audiences grasp the connotations of dialogues precisely.
出处
《广东海洋大学学报》
CAS
2016年第5期79-85,共7页
Journal of Guangdong Ocean University
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度学科共建项目(GD15XWW05)
关键词
字幕
跨文化
符码转换
翻译策略
subtitle
cross culture
transcoding
translation strategies