期刊文献+

中文电影字幕汉语特色词及英译 被引量:1

A Semantic Analysis of Particular Expressions in Subtitle C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 运用雅克布逊的语内翻译、语际翻译和符际翻译理念,从语词替换、固定搭配、礼貌用语、大众语言四个方面分析国产影片汉语脚本英译中的特色表达。研究发现,语内符号和语际符号间能指-所指转换中采用直译、意译、套用等方法能有效消除汉英两种语言和文化间的交际障碍,使受众准确把握对白所揭示的内涵。 This paper, based on Jakobson's theory of intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation, probes semantically into translation of lines in Chinese movies from four perspectives: transcoding, language idioms, courtesy language, mass languages. It has been found that transliteration, free translation and shift of perspective in the signifier-signified process can help to reduce the communicative impediments between two languages and cultures, making audiences grasp the connotations of dialogues precisely.
出处 《广东海洋大学学报》 CAS 2016年第5期79-85,共7页 Journal of Guangdong Ocean University
基金 广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度学科共建项目(GD15XWW05)
关键词 字幕 跨文化 符码转换 翻译策略 subtitle cross culture transcoding translation strategies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献31

  • 1宁一中.米勒论文学理论的翻译[J].外语与外语教学,1999(5):37-39. 被引量:9
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:959
  • 3[5]Liah Greenfild, Nationalism: Five Roads to Modemity, Cambridge,MA: Harvard University Press, 1992, P.11.
  • 4[1]Anthony Giddens,Sociology,London MacMillan Press,1986,P.136
  • 5[3]David Demers, Globel Media:: Menace or Messiah , Cresskill: Hamption Press, 1999. P.62
  • 6[4]See John Tornlison, Cultural Imperialism, Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.
  • 7张传彪.浅谈英汉诅咒语.英语自学,:21-23.
  • 8邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 9Baker, M. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (Ed.) London: Routledge.
  • 10Guardini, Paola. Decision-making in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, (Vol. 6), 1, 1998: 91-112.

共引文献1370

同被引文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部