摘要
模糊限制语的使用是跨文化修辞能力的重要指标之一,本文拟从跨文化修辞理论的视角,采用语料库语言学的方法,以两本应用语言学中的英语论文结论部分为语料来源,对中国学者和英语本族语学者学术语篇中模糊限制语的使用情况进行对比与分析。研究发现:总体而言,中国学者与英美学者在绝大多数模糊限制语的使用频次上未达到显著性差异;两者在各类模糊限制语的选择策略上非常相似;两者在某些模糊限制语的语言表征上表现出不同程度的差异。本研究对于提高中国学者使用英语进行学术写作与发表的能力具有一定的启发意义。
As hedging is one of the significant indicators of intercultural rhetoric, we compared and analyzed, ~m the perspective of intercultural rhetoric, the hedges in the conclusion section of academic articles written in English by native English and Chinese academic ,~riters, using corpus linguistics method. The findings are that, overall, Chinese authors and their Anglo- American counterparts showed no significant difference in the use frequency of most of hedges; both groups of writers exhibited the similar tendency in thc strategy of choosing hedge types; certain categories of hedges applied by the two groups of writers demonstrated some differences in linguistic realizations. This study has some practical implications for Chinese authors' academic writing and publication in English.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2016年第4期36-43,共8页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目(13YJC740111)
江苏高校哲学社会科学研究项目(2015SJB130)
第八批中国外语教育基金项目(ZGWYJYJJ2016B58)的相关成果
关键词
跨文化修辞
学术语篇
结论部分
模糊限制语
intercultural rhetoric
academic discourse
conclusion section
hedge