摘要
Croft&Cruse提出的语境化识解认为语境对意义具有限定作用,词汇的意义只有放在具体的语境中才能表现出来。在翻译的过程中,译者同样需要首先通过原作者所创造的语境理解原文本意义,再考虑目的语读者能否通过译文提供的语境获得原文作者想要表达的意思,而这一过程即是语境化识解的过程。意象作为诗歌的灵魂,是语言和文化的产物,由于中英语言的差别,以及中西方文化的差别,意象翻译更是需要译者充分理解意象在具体语境中的意义。本文以《长恨歌》为译本浅析语境化识解对意象翻译的解释力。
Croft Cruse proposed the contextualized construal,holding that context constraints meaning and the meaning of words are construed in the specific context. During the process of translation,translators should first grasp the meaning of the source text through context constructed by the author,then,consider whether the target reader can obtain the same meaning as the source reader through the context constructed by the target text,which is in fact a process of contextualized construal. As image is the soul of poetry and the product of language and culture,a translator must have a full understanding of the meaning of images in specific context due to the difference in the English and Chinese and the culture of China and western countries. The thesis explores the possibility of applying contextualized construal to the translation of image by analyzing translation of images in the poetry Everlasting Regret by Bai Juyi.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2016年第10期118-121,共4页
Journal of Hubei University of Education
关键词
语境化识解
意象补偿
《长恨歌》英译
contextualized construal
translation of images
translation of Everlasting Regret into English