摘要
书名是一本书的眼睛和灵魂,其翻译在表达形式和词语取舍上要符合传播的需要。中医药古籍书名因其品类繁多、文化负载词丰富、古今词义变迁等原因使得该领域译本众多、差异甚大,很难统一规范。在此语境下提出的"辨证论译"取义于中医的"辨证论治",即全面分析、辨别、认识书名的特点与共性,对其成书背景、主要内容、作者身份、研究领域、文化信息、书名来历等进行"望闻问切",然后针对每一书名的"辨证结果",运用相应的译则或译法对其灵活施译,不拘泥于某种流派,不固守于某家之言,才是最恰当的翻译方法。
Book names are eyes and soul of the book. The translation of them needs to meet the requirements of transmission. Ancient Works on TCM have many different translation versions because of its extensiveness in contents, variety in culture-loaded words and distance in time and space, which make it almost impossible to normalize them with rules. "Differentiated Translation" is put forward in this context, illuminated by the theory of "Syndrome Differentiation" in TCM. It means that translation should be based on the analysis and differentiation of the context, contents, authors, research area, cultural connotation and origin of the names of these ancient works. The most appropriate translation is the translation according to examination results instead of sticking to a certain school of translation theory or a certain translator' s opinion.
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2016年第11期1538-1541,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
河南省2015年科技发展计划(152400410524)-在中医药院校拓展课程中开设学术英语的实践与反思
关键词
中医药古籍
书名
辨证论译
Ancient works
Book names
Differentiated Translation