摘要
中医典籍重言词作为中医语言一大特色,具有形美、音美、义美的特点。从翻译美学理论入手分析中医典籍重言词及其译文作为审美客体的审美构成,以美学取向为归旨,探讨在审美再现过程中如何通过不同的翻译策略使译文在忠于原文的基础上更加符合翻译的审美要求,从而达到中医典籍重言词翻译的艺术性。
Chinese medical classics reduplications as a major feature of Chinese medical language has the characters of beauty in sound, form and meaning. The aesthetics constitution of Chinese medical classics reduplications and their translation as the aesthetic object was analyzed from the perspective of translation aesthetics. Different translation strategies were investigated during the process of aesthetic reproduction aimed to make the translation comfort to aesthetics requirements on the basis of the original and achieve the artistic translation of Chinese medical classics reduplications.
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2016年第11期1548-1551,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC740132)-中医典籍翻译中文化输出的理论研究
中国外语教育基金项目(ZGWYJYJJ2016B17)-中国英语学习者书面水平磨蚀历时研究:基于动态系统理论
江苏省高校哲学社会科学研究项目(2015SJB171)-叙事学视域下的中医翻译研究
关键词
重言词
翻译美学
审美构成
翻译策略
Reduplications
Translation aesthetics
Aesthetics constitution
Translation strategies