摘要
外宣翻译具有"适应性、严谨与简洁性、文化性"三大特点,译者在高校外宣资料翻译过程中应充分发挥主导作用;"翻译适应选择论"明确了译者的主体地位,在面对文化负载词时,译者应以原语文化为归宿,灵活采取翻译方法,力求实现真正的文化传真。
出处
《淮北职业技术学院学报》
2016年第6期91-92,115,共3页
Journal of Huaibei Vocational and Technical College
基金
2016年度湖南省教育厅科学研究一般项目"翻译美学视角下的中国网络文化外宣翻译研究"(编号:16C0341)
2015年度湖南第一师范学院校级课题"翻译适应选择论视域下的高校外宣翻译策略研究"(编号:XYS15S06)阶段性研究成果