摘要
归化和异化是《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译的基本策略,归化可以降低大量藏族文化意象给读者造成文化生疏感,异化有助于特色文化意象在目的语中如实传递。基于《格萨尔王》史诗的特殊性,相较于其他文本翻译,对于两种策略的具体运用需要强调以下三个方面:第一,归化策略要有度;第二,异化策略应用要注意内容选择;第三,异化和归化两种策略运用要统一。
Domestication and foreignization is the basic strategy of King Gesarin the characteristics of Tibetan cultural image translation,domestication can reduce the large Tibetan cultural image to the readers of culture caused by the strange feeling,alienation helps truthfully in the target language on the characteristics of cultural images. The particularity of King Gesar Epic based on,compared to other text translation. For the specific application of the two strategies need to emphasize the following three aspects:first,the domestication strategy should have a degree; second,foreignization application should pay attention to content selection; third,foreignization and domestication of two kinds of strategies to be unified.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2016年第11期144-147,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
江苏省高校哲学社会科学研究项目"后殖民女性主义视域下美国少数族裔女性身份研究"(项目编号:2015SJD179)
关键词
翻译策略
格萨尔王
藏族
translation strategies
Gelsall Wang
Tibetan